2. Ärimõisted ja lühendid
Kood | Ärimõiste/Lühend | Selgitus |
---|---|---|
Tellimus (sama mis tõlketellimus) | Tellija tehtud tõlketeenuse tellimus. Tellimuse esitamiseks tuleb täita tellimuse vorm. Vormi täitmine toimub kõikide tellimusliikide jaoks (kirjalik, suuline, kirjalik+toimetamine jne). Üks tellimus võib koosneda mitmest erinevast tööst. | |
Tellimuse töö | Tellimuse osa, mis on loodud süsteemi poolt. Üks töö = üks keelesuund. Näiteks, kui tellimuse raames on tellitud ühe faili tõlkimine eesti keelest vene ja inglise keelde, siis tellimus sisaldab kaks tööd. | |
Tellimuse staatus | Tellimuse seis sõltuvalt töövoo kulgemisest. | |
Tellimuse vorm | Keskses tõlkekeskkonnas olev vorm, mille tellija peab täitma tõlketeenuse algatamiseks. | |
Teavitus | Erinevad süsteemi saadetud teavitused (näiteks tõlkimiseks, toimetamiseks või tulnud tellimuste kohta). | |
Tõlkebüroo | Väline partner, kes tegeleb tõlketeenuse osutamisega. | |
Ressurss | Tõlketeenuse osutaja/teostaja (tellimuse täitja). Ressursiks võib olla tõlkebüroo või majasisene tõlkija/tõlk. | |
Tõlketeenus | Suuline või kirjalik tõlkimine, toimetamine, kõnetuvastuse kasutamine (transkribeerimine). | |
Tõlkemälu | Teksti tõlkimisel talletuvad lähte- ja sihtkeele paralleellaused koos vormindusteabega. Kui tõlgitava lause ja tõlkemälus oleva lause kattuvusprotsent on piisavalt suur (üldjuhul üle 75%), pakub programm segmendi juures varasemast tõlkest pärit sarnase segmendi taaskasutamiseks. | |
Avalik tõlkemälu | Teisisõnu ühine tõlkemälu, kõigile kasutatav ja ligipääsetav tõlkemälu, mida ühiselt täiendatakse. | |
Tõlkemälu valdkond | Üldise tõlkemälu osa, mis kuulub teatud valdkonda. Valdkonda saab määrata tõlkemälude haldur (tõlkemälu omanik) sõltuvalt tõlgitavate materjalide teemadest. | |
Tõlkemälu prioriteet | Näitab tõlkemälu kasutamise prioriteeti. Võimalik valida, kas prioriteetsem on masintõlke või tõlkemälu kasutamine. | |
Tõlkemälu uuendamise ettepanek | Kui mälus ei ole sobivat vastet, siis saab tõlkija sisestada segmendile uue tõlke või järeltoimetada pakutud tõlget. Pärast segmendi tõlke lisamist edastatakse ettepanek tõlkemälu haldurile (tõlkemälu omanikule), kes saab otsustada, kas ettepanek kinnitada või sellest loobuda. Kui ettepanek kinnitatakse, siis lisatakse uus tõlkevaste tõlkemällu. | |
Keelesuund | Tõlke lähtekeel ja sihtkeel. | |
Terminibaas | Terminite andmebaas, enamasti mitmekeelne. Terminibaas annab oskussõna ja selle | |
Masintõlge | Automaattõlge, kus tekst tõlgitakse teise keelde tõlkemootori abil ilma inimest kaasamata. Vajab tavaliselt järeltoimetamist ehk tõlkijapoolset tõlke õigsuse kontrollimist ja vajaduse korral tõlke korrigeerimist. | |
Masintõlke prioriteet | Näitab masintõlke kasutamise prioriteeti. Võimalik valida, kas prioriteetsem on masintõlke või tõlkemälu kasutamine. | |
Kvaliteedikontroll | Kontrollib pärast tõlkimist ja enne projekti keelelisele toimetajale edastamist grammatikat, topelttühikuid, kirjavahemärke, kogemata korratud sõnu, ühtsust, märgendeid jne. Kvaliteedikontroll tehakse loodava aruande/raporti kaudu – tõlkija/toimetaja käib selle üle, parandab vajaliku ja ignoreerib valepositiivsed. | |
Töö maksumus | Süsteemi poolt automaatselt arvutatud tõlketöö või toimetamistöö maksumus. Tõlkija või toimetaja saab automaatselt arvutatud tööde maksumust vajadusel korrigeerida. | |
Tõlkemälu/tellimuse eksport | Tõlkemälude ja/või tellimuste allalaadimine või automaatne edastamine liidestatud süsteemi. | |
Toimetamise raport | Süsteemi genereeritud ning vajadusel toimetaja täiendatud raport, mis sisaldab toimetamistööde andmeid (vigade arv, valdkonnad, kommentaarid jm). | |
Parandustöö/parandussoov | Tõlgitud tellimuse parandussoov, mida tellija on kirjeldanud. Kui tellija ei ole tõlgitud tellimuse kvaliteediga rahul, siis on tal võimalik esitada parandussoov. Sõltuvalt tellimuse liigist - majasisene või majaväline - edastatakse parandussoov kas otse tõlkijale või tõlkekorraldajale, kes suhtleb tõlkebürooga ise. | |
Koondraport | Tellimuse tagastamise raames automaatselt süsteemi genereeritud raport, mis sisaldab andmeid teostatud tööde kohta (kulunud aeg, kaasatud rollid, kommentaarid jm). | |
Majasisene tellimus | Tõlketellimus, mida tõlkis ja/või toimetas riigiasutuse tõlkija/tõlk. | |
Majaväline tellimus | Tõlkebüroole tõlkimiseks ja/või toimetamiseks suunatud tõlketellimus. | |
Töövoog | Tõlketellimuse kulgemine alates tõlketellimuse loomisest kuni selle lõpetamiseni. Töövoog algab tellijast, järgneb tõlkimine, vajaduse korral toimetamine ja tõlketellimuse tagastamine. | |
Segment | Üheks segmendiks võib olla nii üks sõna (näiteks tabelites), lause (tavapäraseim segmendi suurus), aga ka tekstilõik, mis siis tõlgitakse lähtekeelest sihtkeelde. | |
Tekstianalüüs | Võrdleb uut tõlgitavat teksti konkreetse tõlkemälu andmebaasi või terminibaasi sisuga, täpsustamaks vastete arvu/tüüpi. Kasutaja saab seejärel otsustada, milliseid tõlkemälu andmebaase kasutada. | |
Litereerima (vt ärianalüüsi tekstis transkribeerimine) | Helilindilt suulise kõne mahakirjutamine (heli- ja videosalvestiste tekstiliseks muutmine). | |
Xtrf | XTRF (Translation Management System, xtrf.eu) on protsesside haldamise tööriist tõlketellimuste jaoks. | |
PPA TÕR | Politsei- ja Piirivalveameti tõlkeregister. PPA-s kasutusel olev süsteem, mis võimaldab tõlketellimusi registreerida ja hallata ning saada erinevat statistikat PPA-s osutatavate tõlketeenuste kohta. | |
Sõnastik | Sõnastik on andmebaas, mis sisaldab tähestikulises järjestuses või muu reegli järgi järjestatud või elektroonselt otsitaval kujul sõnu või muid keelendeid ning nende tähendusi sõnaseletustena või tõlkevasteid. | |
NLTP | National Language Translation Platform (liikmesriikide keeletehnoloogia platvorm). Üks võimalikest alternatiividest kesksele tõlkekeskkonnale. | |
Ülesanne | Tellimusega seotud tegevus. Ülesandeks võib olla tellimuse registreerimine, tõlkimine, toimetamine jne. Ülesande teostajaks/täitjaks on süsteemi kasutaja. | |
Joondamine | Tõlkemälu loomine lähte- ja sihtkeelse teksti/dokumendi automaatsel võrdlemisel, kus lähtetekst jaotatakse segmentideks, ühendatakse tõlgitud segmentidega ja luuakse selle põhjalt tõlkemälu. Tihtipeale saab joondamise tulemust enne tõlkemälu lõplikku genereerimist käsitsi korrigeerida. | |
Tõlkemaht | Tõlgitava teksti maht - tähemärkide ja/või sõnade arv. | |
CAT-tööriist | Computer-assisted translation, kus tõlkimisel kasutatakse CAT-tööriistu ehk tõlkeabiprogramme (MateCat, Trados, memoQ jne). Sisaldavad tõlkimise abistamiseks võimalust kasutada tõlkemälusid, masintõlget, sõnastikke, aitavad ühtlustada terminoloogiat ja säästa raha eelnevalt tõlgitud tekstilõikude pealt. |