/
2. Ärimõisted ja lühendid

2. Ärimõisted ja lühendid



Kood

Ärimõiste/Lühend

Selgitus

Kood

Ärimõiste/Lühend

Selgitus

MOISTE-001

Tellimus (sama mis tõlketellimus)

Tellija tehtud tõlketeenuse tellimus. Tellimuse esitamiseks tuleb täita tellimuse vorm. Vormi täitmine toimub kõikide tellimusliikide jaoks (kirjalik, suuline, kirjalik+toimetamine jne). Üks tellimus võib koosneda mitmest erinevast tööst.

MOISTE-034

Tellimuse töö

Tellimuse osa, mis on loodud süsteemi poolt. Üks töö = üks keelesuund. Näiteks, kui tellimuse raames on tellitud ühe faili tõlkimine eesti keelest vene ja inglise keelde, siis tellimus sisaldab kaks tööd.

MOISTE-008

Tellimuse staatus

Tellimuse seis sõltuvalt töövoo kulgemisest.

MOISTE-002

Tellimuse vorm

Keskses tõlkekeskkonnas olev vorm, mille tellija peab täitma tõlketeenuse algatamiseks.

MOISTE-003

Teavitus

Erinevad süsteemi saadetud teavitused (näiteks tõlkimiseks, toimetamiseks või tulnud tellimuste kohta).

MOISTE-004

Tõlkebüroo

Väline partner, kes tegeleb tõlketeenuse osutamisega.

MOISTE-006

Ressurss

Tõlketeenuse osutaja/teostaja (tellimuse täitja). Ressursiks võib olla tõlkebüroo või majasisene tõlkija/tõlk.

MOISTE-007

Tõlketeenus

Suuline või kirjalik tõlkimine, toimetamine, kõnetuvastuse kasutamine (transkribeerimine).

Tõlkemälu

Teksti tõlkimisel talletuvad lähte- ja sihtkeele paralleellaused koos vormindusteabega. Kui tõlgitava lause ja tõlkemälus oleva lause kattuvusprotsent on piisavalt suur (üldjuhul üle 75%), pakub programm segmendi juures varasemast tõlkest pärit sarnase segmendi taaskasutamiseks. 

Avalik tõlkemälu

Teisisõnu ühine tõlkemälu, kõigile kasutatav ja ligipääsetav tõlkemälu, mida ühiselt täiendatakse.

Tõlkemälu valdkond

Üldise tõlkemälu osa, mis kuulub teatud valdkonda. Valdkonda saab määrata tõlkemälude haldur (tõlkemälu omanik) sõltuvalt tõlgitavate materjalide teemadest.

Tõlkemälu prioriteet

Näitab tõlkemälu kasutamise prioriteeti. Võimalik valida, kas prioriteetsem on masintõlke või tõlkemälu kasutamine.

Tõlkemälu uuendamise ettepanek

Kui mälus ei ole sobivat vastet, siis saab tõlkija sisestada segmendile uue tõlke või järeltoimetada pakutud tõlget. Pärast segmendi tõlke lisamist edastatakse ettepanek tõlkemälu haldurile (tõlkemälu omanikule), kes saab otsustada, kas ettepanek kinnitada või sellest loobuda. Kui ettepanek kinnitatakse, siis lisatakse uus tõlkevaste tõlkemällu.

Keelesuund

Tõlke lähtekeel ja sihtkeel.

Terminibaas

Terminite andmebaas, enamasti mitmekeelne. Terminibaas annab oskussõna ja selle
tõlke teise keelde / teistesse keeltesse. Samuti võib andmebaas sisaldada vastava oskussõna
tähendust, definitsiooni, kasutusnäiteid, kasutusvaldkonda ja allikaid. Terminibaasid on näiteks IATE,
ESTERM, MILITERM, AKIT, jne.

Masintõlge

Automaattõlge, kus tekst tõlgitakse teise keelde tõlkemootori abil ilma inimest kaasamata. Vajab tavaliselt järeltoimetamist ehk tõlkijapoolset tõlke õigsuse kontrollimist ja vajaduse korral tõlke korrigeerimist.

Masintõlke prioriteet

Näitab masintõlke kasutamise prioriteeti. Võimalik valida, kas prioriteetsem on masintõlke või tõlkemälu kasutamine.

Kvaliteedikontroll

Kontrollib pärast tõlkimist ja enne projekti keelelisele toimetajale edastamist grammatikat, topelttühikuid, kirjavahemärke, kogemata korratud sõnu, ühtsust, märgendeid jne. Kvaliteedikontroll tehakse loodava aruande/raporti kaudu – tõlkija/toimetaja käib selle üle, parandab vajaliku ja ignoreerib valepositiivsed.

Töö maksumus

Süsteemi poolt automaatselt arvutatud tõlketöö või toimetamistöö maksumus. Tõlkija või toimetaja saab automaatselt arvutatud tööde maksumust vajadusel korrigeerida. 

Tõlkemälu/tellimuse eksport

Tõlkemälude ja/või tellimuste allalaadimine või automaatne edastamine liidestatud süsteemi.

Toimetamise raport

Süsteemi genereeritud ning vajadusel toimetaja täiendatud raport, mis sisaldab toimetamistööde andmeid (vigade arv, valdkonnad, kommentaarid jm).

Parandustöö/parandussoov

Tõlgitud tellimuse parandussoov, mida tellija on kirjeldanud. Kui tellija ei ole tõlgitud tellimuse kvaliteediga rahul, siis on tal võimalik esitada parandussoov. Sõltuvalt tellimuse liigist - majasisene või majaväline - edastatakse parandussoov kas otse tõlkijale või tõlkekorraldajale, kes suhtleb tõlkebürooga ise.

Koondraport

Tellimuse tagastamise raames automaatselt süsteemi genereeritud raport, mis sisaldab andmeid teostatud tööde kohta (kulunud aeg, kaasatud rollid, kommentaarid jm). 

Majasisene tellimus

Tõlketellimus, mida tõlkis ja/või toimetas riigiasutuse tõlkija/tõlk.

Majaväline tellimus

Tõlkebüroole tõlkimiseks ja/või toimetamiseks suunatud tõlketellimus.

Töövoog

Tõlketellimuse kulgemine alates tõlketellimuse loomisest kuni selle lõpetamiseni. Töövoog algab tellijast, järgneb tõlkimine, vajaduse korral toimetamine ja tõlketellimuse tagastamine.

Segment

Üheks segmendiks võib olla nii üks sõna (näiteks tabelites), lause (tavapäraseim segmendi suurus), aga ka tekstilõik, mis siis tõlgitakse lähtekeelest sihtkeelde.

Tekstianalüüs

Võrdleb uut tõlgitavat teksti konkreetse tõlkemälu andmebaasi või terminibaasi sisuga, täpsustamaks vastete arvu/tüüpi. Kasutaja saab seejärel otsustada, milliseid tõlkemälu andmebaase kasutada.

Litereerima (vt ärianalüüsi tekstis transkribeerimine)

Helilindilt suulise kõne mahakirjutamine (heli- ja videosalvestiste tekstiliseks muutmine).

Xtrf

XTRF (Translation Management System, xtrf.eu) on protsesside haldamise tööriist tõlketellimuste jaoks.

PPA TÕR

Politsei- ja Piirivalveameti tõlkeregister. PPA-s kasutusel olev süsteem, mis võimaldab tõlketellimusi registreerida ja hallata ning saada erinevat statistikat PPA-s osutatavate tõlketeenuste kohta.

Sõnastik

Sõnastik on andmebaas, mis sisaldab tähestikulises järjestuses või muu reegli järgi järjestatud või elektroonselt otsitaval kujul sõnu või muid keelendeid ning nende tähendusi sõnaseletustena või tõlkevasteid.

NLTP

National Language Translation Platform (liikmesriikide keeletehnoloogia platvorm). Üks võimalikest alternatiividest kesksele tõlkekeskkonnale.

Ülesanne

Tellimusega seotud tegevus. Ülesandeks võib olla tellimuse registreerimine, tõlkimine, toimetamine jne. Ülesande teostajaks/täitjaks on süsteemi kasutaja.

Joondamine

Tõlkemälu loomine lähte- ja sihtkeelse teksti/dokumendi automaatsel võrdlemisel, kus lähtetekst jaotatakse segmentideks, ühendatakse tõlgitud segmentidega ja luuakse selle põhjalt tõlkemälu. Tihtipeale saab joondamise tulemust enne tõlkemälu lõplikku genereerimist käsitsi korrigeerida.

Tõlkemaht

Tõlgitava teksti maht - tähemärkide ja/või sõnade arv. 

CAT-tööriist

Computer-assisted translation, kus tõlkimisel kasutatakse CAT-tööriistu ehk tõlkeabiprogramme (MateCat, Trados, memoQ jne). Sisaldavad tõlkimise abistamiseks võimalust kasutada tõlkemälusid, masintõlget, sõnastikke, aitavad ühtlustada terminoloogiat ja säästa raha eelnevalt tõlgitud tekstilõikude pealt.