/
3.2. Osapoolte ootused uuele süsteemile

3.2. Osapoolte ootused uuele süsteemile

Käesolevas peatükis on välja toodud kasutajauuringust selgunud ootuste nimekiri. Erinevate osapoolte peamised ootused on seotud tõlkemälude loomise ja haldamise võimalustega. Praeguses olukorras puudub tõlketeenuse tellijatel ja osutajatel võimalus luua automaatselt tõlkemälusid, jagada neid erinevate asutuste vahel. Samuti on suureks probleemiks ka olukorrad, kus tõlketeenust tellitakse tõlkebüroodelt ning nendelt jäävad tõlkemälud saamata. Uus süsteem võimaldaks tõlkemälusid luua kohe süsteemis ning jagada neid süsteemi erinevate kasutajate vahel. See aga omakorda kiirendab tõlkimisprotsessi, parandab kvaliteeti ning vähendab tõlkekulusid, kuna tihtipeale on tegemist korduvtellimustega.

Lisaks toodi intervjuude käigus välja, et paljude riigiasutuste tõlketellimused sisaldavad konfidentsiaalseid andmeid, mistõttu nende anonüümseks muutmise võimalus oleks ülioluline. Kui kõik isikuandmeid sisaldavad tellimused läbiksid anonümiseerimise, siis tõlkemälu loomine ning edaspidine jagamine ja nende kasutamine masintõlkemootorite treenimiseks oleks võimalik.

Samuti pakuti välja, et asutuste töö teeks lihtsamaks tellimuste loomise ja haldamise võimalus. Kui uues süsteemis oleks võimalik tõlketellimusi hallata, edastada neid tõlkijatele ning hiljem ka selle kaudu vastu võtta, siis muudaks see organisatsioonide töö efektiivsemaks ning lisaks sellele annaks ülevaate riigi tõlkekulude kohta ja ka muu statistika osas.

Tõlkekvaliteet on veel üks tähtis aspekt, mis tuli kasutajauuringust välja. Paljud asutused tõid välja, et täna puudub võimalus tõlkekvaliteeti hinnata ning tagada ka ühtset kvaliteeditaset kõikidele tellimustele. Uus süsteem võimaldaks kasutada erinevaid kvaliteedikontrolli tööriistu, keskset terminibaasi, tõlkemälusid, masintõlkemootoreid ning luua toimetamisraporteid.

Osapool

Peamised ootused

Riigiasutused (ministeeriumid ja ministeeriumite haldusala asutused)

  • Luuakse keskne usaldusväärne tõlkemälu, mis on valdkondade kaupa jagatud. Peab olema võimalus võrrelda erinevaid valdkondi (kuidas üks sõna/lause erinevate tõlkemälude poolt on tõlgitud).

  • Luuakse võimalusi tõlkemälude haldamiseks ja jagamiseks.

  • Uus keskkond peab olema turvaline ja arvestama andmekaitse aspektidega.

  • Süsteemi peab saama liidestada erinevate terminibaasidega.

  • Luuakse tõlketeenuse osutamisega tegelevate inimeste andmebaas.

  • Luuakse tõlketellimuse töövoo jälgimise ja tõlketellimuste haldamise vahend.

  • Uus keskkond peab pakkuma võimalust teha kaugtõlget.

  • Paraneb tehnilise toe võimakus. Uuel keskkonnal on olemas oma IT-tugi, kes aitab lahendada tehnilisi probleeme.

  • Luuakse tekstide anonüümseks muutmise vahend.

  • Luuakse veebilehtede tõlkimise vahend.

  • Luuakse analüüsida oskav süsteem, mis saab aru, mis valdkonda tekst kuulub ning vastavalt sellele pakub kasutamiseks ka tõlkemälu.

  • Luuakse erineva statistika saamise ja aruannete koostamise vahend.

  • Luuakse võimalusi kvaliteedikontrolli teostamiseks.

  • Võetakse kasutusele masintõlkemootor.

  • Paraneb tõlkekvaliteet. Luuakse võimalusi kvaliteedi mõõtmiseks.

Erasektor (tõlkebürood, eraettevõtjad)

  • Luuakse keskne usaldusväärne tõlkemälu, mida saab riigi tellitud tõlgete jaoks kasutada.

  • Luuakse keskne usaldusväärne terminibaas, mida saab riigi tellitud tõlgete jaoks kasutada.

  • Luuakse tõlkijate andmebaas.

Vandetõlgid

  • Luuakse keskne usaldusväärne tõlkemälu, mida saab riigi tellitud tõlgete jaoks kasutada.

  • Luuakse keskne usaldusväärne terminibaas, mida saab riigi tellitud tõlgete jaoks kasutada.

  • Luuakse süsteem, mis võimaldab automaatselt tõlketellimusi jagada ja suunata.

  • Luuakse süsteem, mis suudab teksti analüüsida ja näidata, millised osad tekstist on muudetud.

  • Toetab erinevaid failiformaate (k.a pildid)

Avalikkus